Локализация онлайн-игр — как это делается?
Локализация компьютерных игр и адаптация их для российских игроков — весьма непростая задача. Ведь требуется не только отличное знание иностранного языка, но и понимание специфики самой игры. Потому подобного рода специалисты и компании будут востребованы всегда.
Игроки, как правило, «встречаются» с уже готовыми проектами, переведенными и адаптированными. Но что происходит на этапе локализации? Мы обратились с вопросами к компании All Correct Games, которая специализируется на переводе игр с иностранных на русский язык, и обратно. Переводы игр — достаточно трудоемкая работа, ведь от того, насколько успешно будет выбран термин, в немалой степени зависит успех игры. Эксперты компании All Correct Games делятся своими секретами — как же делается локализация игры в России…
В этом интервью вы узнаете, что нужно знать специалисту-переводчику, который локализует игры, какие инструменты и программы используются в работе переводчика, стоит ли взаимодействовать с геймерскими сообществами, как происходит взаимодействие с разработчиками и издателями играми и многое другое. Вам также будет интересно интервью о локализации инди-игр независимых разработчиков.
Последовательность шагов для локализации. Какие основные сложности при локализации многопользовательского проекта?
Есть две основные сложности локализации многопользовательских проектов: объемы и сроки. Как правило, игры в жанре MMORPG содержат большое количество текста — от нескольких десятков до сотен тысяч слов. Сроки локализации хоть и представляют собой обычно несколько месяцев, зачастую оказываются очень сжатыми, приходится привлекать больше переводчиков и редакторов, что означает, что перед сдачей материала нам понадобится много времени на проверку. Еще одна беда — лимиты. Иногда при переводе с китайского на русский нам приходится умещать текст длиной в 37 символов в несчастные 9, например, фрагменту «Улучшение артиллерии британских судов» придется превратиться в «GB броня+». Такое случается, если возможность локализации игры не берется в расчет при ее создании. Дорогие разработчики, если вы сейчас это читаете: пожалуйста, не надо так.
Кто входит в команду переводчиков. Прибегаете ли вы к помощи внешних экспертов, консультантов, игроков, которые уже хорошо знакомы с игрой. Консультируетесь ли вы с игровыми сообществами, гильдиями, кланами при подборе наилучшего перевода?
У нас есть обширная база внештатных переводчиков, из которых мы подбираем команду на каждый проект. Опыт исполнителей очень важен! Игры в жанре MMORPG у нас переводят люди, которые в них играют, и мы все — от менеджера проектов до редактора — будем рады познакомиться с вашей игрой до ее перевода, так что билды очень приветствуются. Кроме того, иногда они просто жизненно необходимы, например, когда непонятно, как перевести тот или иной игровой термин или какую лексику предпочтительнее использовать в диалоге. Без контекста локализация не будет полноценной, поэтому, если у разработчиков нет возможности предоставить нам билд, мы просим обеспечивать нас максимальным количеством справочных материалов (скриншоты, описание персонажей и т. п.) При локализации игры с явным историческим уклоном, например, про Вторую мировую войну, мы стараемся прибегать к помощи экспертов, специализирующихся на том или ином периоде. Иногда это совершенно необходимо для того, чтобы не допустить смысловых ошибок. Например, совсем недавно мы переводили такую MMORPG и сумели найти и устранить несколько несоответствий, чем очень горды.
Какие технологические решения упрощают локализацию. Используете ли Вы, скажем, Abbyy SmartCAT или подобные продукты.
Конечно! Все переводы осуществляются нами в memoQ — нашем любимом инструменте. Эта среда переводов позволяет поделить проект между несколькими переводчиками и редакторами, которые к тому же могут работать над ним одновременно. Несомненными плюсами использования memoQ являются возможность хранить базу памяти переводов, составлять глоссарий, а также делать множество разнообразных проверок. Поэтому вероятность того, что в переведенные тексты закрадется ошибка — от разных вариантов перевода термина до лишнего пробела — стремится к нулю.
Существуют ли критерии оценки качества перевода. Можете ли привести конкретные примеры удачных переводов. Сразу ли удается подобрать их?
Критерии оценки качества перевода вполне очевидны: отсутствие смысловых, грамматических, орфографических, пунктуационных и других ошибок, а также соблюдение единообразия при переводе терминов. Последний пункт имеет критическое значение, ведь в одной и той же игре вам могут предложить оплачивать покупки алмазами, кристаллами, бриллиантами, хотя это все gems. Текст должен быть понятным и достаточно кратким в силу необходимости соблюдать вышеупомянутые лимиты. Еще одним немаловажным пунктом является передача интенций оригинального текста, его специфики и стилистики. Сюда же входит адекватный перевод игры слов, которую мы всегда стремимся сохранить. Вполне очевидно, что вопросы стиля в игровых текстах играют более важную роль, чем, скажем, в технических, и это обязательно учитывается при переводе.
Взаимодействие с командой разработчиков на различных стадиях локализации. Как происходит этот процесс?
Взаимодействие с командой разработчиков крайне важно для нас, но очень часто возникает такая ситуация, когда мы не можем общаться напрямую. При наличии посредника, например, менеджера по локализации со стороны компании-разработчика, мы всегда надеемся на то, что наши вопросы и уточнения дойдут вовремя и не будут тормозить процесс локализации, но бывает, что ответов мы ждем несколько дней, а то и недель. В идеальном мире нам бы, конечно, хотелось, чтобы разработчик был на связи какое-то время в течение дня и не оставлял наши вопросы без внимания. Очень хорошо работают скайп-чаты между разработчиками и командой переводчиков и редакторов, но организовать их не всегда предоставляется возможным из-за разного рода ограничений.
Принимает ли ваша компания в озвучке сделанного перевода. Приходится ли самим проходить игры с собственным переводом?
Да, мы выполняем озвучивание игр, которые переводим, иногда нам также приходят отдельные заказы на озвучку уже готового переведенного материала.
Вопрос о том, проходить ли игры, которые мы переводим, перед нами попросту не стоит. Мы всегда стараемся это делать, во-первых, потому что мы любим играть, во-вторых, потому что мы можем в очередной раз убедиться, что наша работа выполнена хорошо. Что может быть приятнее? В-третьих, мы также можем найти какие-то спорные моменты в игре, которые можно перевести разными способами, и оценить, насколько то или иное переводческое решение было удачным, сделать конкретные выводы.
Кроме того, всем своим клиентам мы рассказываем о важности проведения локализационного тестирования после перевода игры и предлагаем свои услуги по этому направлению. Ведь в игре могут появиться различного вида недочеты: перекрывание текстов элементами графики, обрезанные тексты, иногда перевод может просто отсутствовать или некорректно «подтянуться» из локкита. Локализационное тестирование позволяет увидеть и исправить эти и другие недочеты локализации.
Онлайн-игры (в отличие от офлайновых) постоянно развиваются — меняется интерфейс, появляются новые игровые режимы, новые задания. Приходится постоянно вести проект. Закрепляете ли вы определенную группу людей за проектом? Как происходит локализация и обкатка обновлений к играм?
На всех проектах у нас работает закрепленная команда переводчиков и редакторов. Даже менеджер проекта меняется крайне редко, только в случае отсутствия человека на рабочем месте в силу отпуска, болезни и т. п. Соответственно, когда к нам приходит обновление по проекту, мы привлекаем тех же людей, что работали над переводом основного контента. Конечно, невозможно избежать таких ситуаций, когда кто-то из команды заболел или куда-то уехал. В таком случае мы привлекаем к проекту других проверенных исполнителей, но так как мы ведем проект в memoQ, где хранятся и пополняются базы терминов и памяти переводов, за поддержание единообразия можно не переживать.
В завершение — визитка компании.
All Correct Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.
All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.